Átírásával tulajdonnevek és jogi formák, engprofi


Amikor fordítására a szöveg gyakran problémát a megfelelő jelölés a nevek, a nevét földrajzi objektum, szervezeti és jogi formája. A mai napig nincs egységes szabvány átírásával bizonyos nyelvi struktúrákat, amely létrehoz egy jelentős számú különbségek fordítási környezetet. Van azonban számos olyan általános elveket, amelyek megpróbálják betartani angol a legtöbb fordító. Természetesen ezeket az elveket a munka csak abban az esetben, ha az ügyfél nem rendelkezik speciális kívánságai a fordítás a szöveg.

Négy fő módja továbbítja a megfelelő nevet, ha fordítása angol és egyéb nyelveken:

1) Az átírás átadását foglalja magában a szavak az eredeti nyelven, a betűket a nyelvet, amelyen az átutalást. Egyetértésben az ügyfél, és attól függően, a terület és a természet a fordítás, a fordító lehet választani, mint az alapja az egyik legnépszerűbb rendszerek átírással (Princeton University Library, az amerikai Kongresszusi Könyvtár, ISO 9-95), vagy bármely más rendszer.

2) A megállapodás előírja az átviteli hangok és szavak a forrás nyelvet a helyesírás más nyelven (gyakorlati transzkripció), vagy a rendszer a speciális karakterek (fonetikus átírás). Fordítók tipikusan első transzkripciós módszer. Által gyakorolt ​​felvétele a fordítás az eredeti címe a szöveg után zárójelben a magyar fordításban - ez lehetővé teszi, hogy elkerüljék a félreértéseket.

3) A hagyományos helyesírási gyakorlat, magában foglalja az átírás alapján a történelmi funkciók egy szót (pl Roma fordítja a „Róma” és nem „roma”).

4) Fordítási tulajdonneveket átadását foglalja magában értelmében az eredeti cím (BoisdeBoulogne- «Bois de Boulogne” és nem »Bois de Boulogne«).

Számos fontos árnyalatok átírási és a transzkripció a szövege fordításának:

1) Az angol szó, hogy keleti eredetű, ügyelni kell: angol átírás gyakran torzítják azokat felismerhetetlenségig;

2) Abban az esetben, akkor vissza kell térni a szabályokat az írás magyarul fordított fordítás angolról magyar címét és nevét;

3) az átírás során ismert személyek nevét kell követnie hagyománya;

4) Ha a fordítás az angol nevét az emberek, nem szabad őket eloroszosodott (Johann- Johann, nem János);

5) A részecskék MAC, az MS, Saint, általában írt nagybetűvel elején kötőjeles szavak (McClain- Mc Klein, SaintLawrence- St. Lawrence), de vannak kivételek megállapították (McDonald, McCarthy);

6) a közepén Unió kötőjeles szavak és kisbetűvel (G FernandezuõZâles- Fernandez-és-Gonçales);

7) A fordítás során a kínai, japán, vietnami, indonéz nevét, a nevének egy részét külön kell írni aktiválásra (Ho Chi Minh);

8) A nevek átírt külföldi szervezetek és idézőjelbe, idézőjelbe kell tenni egy általános szót (vállalat, cég i.pr). Nagybetűvel van írva csak az első szó a címben és a tulajdonnevek. Azt is figyelembe kell venni a jelenlegi tendencia, hogy hagyjon fel az átírási a fordítás az angol nevét, a magyar nyelv és a használata az eredeti írás a latin ábécé;

9) A szakszervezetek fordításkor angol átírás és írandó kisbetűvel (End of, e);

10) Amennyiben fordította angolra. csökkenését a cég nevét (Corp. Co. Ltd. Inc. GmbH, GmuH, KK et al.) el lehet hagyni azonban, ha a közjegyző és bármely más hivatalos fordítást, a szó jelöli a tulajdonosi forma nem lehet csökkenteni, hogy ezeket a neveket úgy kell mivel azok a Magyarországon bejegyzett;

11) Márkanevek eszközök, gépek, termékek és anyagok kell átíródik és idézőjelek között, az első szó a cím kell írni nagybetűvel;

12) A nevét a külföldi intézmények általában magyarra fordították, egyenértékű nevek oroszul. Az első szó, és tulajdonnevek vannak írva nagybetűkkel. A nevét a legfontosabb nemzetközi szervezetek, mind a szavak vannak írva nagybetűvel;

13) A nevek a külföldi folyóiratok a fordítást a szöveg balra van az eredeti formájában, idézőjelek nem kerülnek;

14) Külföldi földrajzi nevek nem lefordítani, és helyette magyar megfelelőit szerint a speciális szótárak és a könyvtárak. A földrajzi nevek, amelyek nem szerepelnek a könyvtárakat kell átírni a magyar betűk és első előfordulását zárójelben, hogy az eredeti cím;

15) A nevek az amerikai városok láthatók az állam (St. Paul, MN- St. Paul, Minnesota db) .;

16) a márka- a fordítás angolról magyarra, többnyire nem fordította és átírt;

Fordítása szervezetek neveit

Fordítása szervezetek neveit a legnehezebb, mert gyakran nem lehet találni utalást a standard és általánosan használt fordítást. Átalakítani a gazdasági társaság nevét általában használt átírási. Különös figyelmet kell fordítani a fordítás jogi társasági formák. Tekintettel arra, hogy a jogi jelentősége az azonos jogi formák lehetnek a különböző országokban, akkor válasszon egyet a két módon át jogi formája:

1) Az a nyelv használatát a kifejezés, amelyre a kérelem fordítását;

2) elrendezése eredeti kifejezés.

A módszer megválasztása terheli az átutalás az ügyfél. A legelőnyösebb átadása, így lehet rögzíteni alapot dokumentumokat.

Elnevezések tulajdoni formákat a jogalanyok különböző országokban:

Korlátolt Felelősségű Társaság:

Hungary Kft, JSC, JSC, Inc.

Ausztria, Németország, Liechtenstein, Svájc: GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)

Bulgária: CCCS (közösségben korlátozott otgovornost)

Bosznia-Hercegovina: d.o.o. (drušTVO s ograni # 269; Enom odgovornoš# 263; u)

Ausztria, Németország, Liechtenstein, Svájc: AG (Aktiengesellschaft)

Bulgária AD (Joint Stock ösztöndíj)

Bosznia-Hercegovina: d.d. (Dioni # 269; Ko DrušTVO)

UK: JSC (be részvénytársaság)

Spanyolország: S. A. (Sociedad AnóNima)

Olaszország: S.p.A. (Società per Azioni)

US: JSC (be részvénytársaság)

Finnország: Oyj (Osakeyhtiö)

Franciaország: S. A. (Société anonyme)

jelentkezési lap