Ragyogó, mint a nap, ragyogó, mint a hold

Amennyiben Kuban folyó rohan át a köveket,
Anya Narts a parton volt, ő
Anélkül, hogy a nap sütött, mint a nap,
Anélkül, hogy a hold világított minden, mint a hold,
Ezer kéve len lehet gyűrött,
Ezer kéve len elhasználódott.
Rokka vontatni vette a bal kezében,
A jobb vett egy orsót a hatalmas bükkfa.
Partján a Kuban Narts anya megy,
Anélkül, lusta és fáradt fonal spinning.
A fonalat ez a nap, amikor napryadet,
Ugyanezen a napon, amikor sző a vásznon.
Vászon fehérített fehérebb, mint a hó,
Nashet ruhát neki fia.
Tehát volt egy anya Narts mentén Kuban,
Stones taposás láb.
Ő volt taposás tiporják kövek
A fonott fonal kezét,
A déli nap meleg volt,
Séta és a munka fáradt volt.
Úgy döntött, hogy pihenni, hűtse le magát a vízben.
Ő vetette ruhákat, még világos volt.
Amennyiben Kuban folyó rohan át a köveket,
Meztelenre anya Narts meg
Anélkül, hogy a nap sütött, mint a nap,
Anélkül, hogy a hold süt, mint a hold.
A teste meztelen
Fehérebb, puhább, mint juhsajt.
Elkezdett fürdik, úszik,
A hideg víz játék csobbanás.

És a másik parton a Kuban tiszta
Bulls legeltetés a réten árnyalt.
Ők csendben a fű fekvő,
Megfelelően, lassan rágás kérődzik.
Anya Narts kinézett a kezét.
Hunan! Igen, ez a fiaim bikák!
Anya belesett figyelmesebben Narts
És láttam, hogy az árnyas tisztásra
Között a bikák, amelyek folyamatosan nyugodt megjelenés,
Valami mást feketedés.
Lehet, hogy a hegy lecsúszott a kő esik?
Ő romlott, és lezuhant tölgy öreg?
De ez a téma túl kicsi egy fa,
Egy kő tárgy, amely túl nagy.

„Chait - kiáltotta hangosan Narts anya,
Igen, ez Zartyzhav ott van a pásztor!
Hé, - kiáltotta - Zartyzhav!
Így mozgott a föld remeg,
Hunan - felkiáltás kifejező meglepetés.

Miért, rest, hazudik, és alszik?
Miért van a folyó nem nézett rám?
Akkor mi van? Elég ott vak és süket?

A szörnyű sikoly megijedt pásztor.
Szemöldök pásztor dobta a háta mögött,
És a szeme vörös volt, álmos.
Szeme álmos, vörös,
Szeme kidülledt, szörnyű.
Ha a szemöldök továbbítja a földre esett,
A juhász szeme mögött őket.

Riadtan pásztor felébredt,
Félve nézett körül.
Olyasmi, mint a nap elvakította,
Olyasmi, mint a hold ragyogott,
Valamit a folyó partján ragyog
Valami, ami megvilágítja a tengerparton.
Shepherd talpra ugrott, és körülnézett,
Hangosan kiabál meglepve
Nevét az ott, vagy csak hallotta,
Közben a víz hullámzik Kuban.
Valaki kint a Kuban régióban fürdik,
Valaki fröccsenő határos.
Látta, hogy egy női test,
Blood ugrott benne, felforraljuk,
Mivel a test egy nőstény
Fehérebb szelíd juhsajtot.
Végül felébredtem és rájöttem juhász
Ki van ott a Kuban fürdik,
Ki úszik a hátán
A Kuban fény hullám.
Amikor egy sort fürdő
Lobban a vágy.
De akkor meg kellett érteni,
Ez megfürdik ez nem valaki más, de az anya
Egyrészt, rohan neki, és arra törekszik,
Másrészt, mert fél tőle.
Megkérdezte a széles folyó Kuban:
- Akkor hívj hallatán csaló?
Sikít vagy nád imbolygott a szélben,
Hívott vagy hallott?
Mehetek én és nem tudok
Nektek található, a másik oldalon?

Itt szükség van az igazság érdekében,
Gouache látni, hogy a juhász volt boldog.
Nem unalmában, ő keresi őt,
És mivel ez a találkozó akart.
Még alvás álmodtam ezen a találkozón,
Aztán a szíve dobogott.
És most, amikor látta, hogy egy pásztor a valóságban,
Amikor a hang hallatszott a távolból,
Azonnal felhívta rá válaszul,
Azonnal legyintett Privetnoye:
-Igen, hívtalak, igen,
-Gyere el hozzám hamarosan itt!

De a juhász, a másik oldalon a vágy teljes,
Félsz, hogy ugrik a folyóba hullám.
Ez fut végig a parton a víz forrás előtt,
Beszólások gouache a csábító:
-Látod, - kiabál - a Kuban elárasztott
Ha bross - sikolyok - azonnal meghal.
Ha a folyóba dobták, mennyi ideig, mielőtt a katasztrófa,
Nem úszik a vízben.
Törj a vizet, végezze el,
Nem, nem megmenteni.
Szeretnék találkozni veled,
De nagyon sajnálom, hogy részben az élet.
-Oh, te - kiabált gouache - így és-so,
Chickened előtt tomboló folyó.
Én mielőtt, pásztor, leereszkedett,
Szeretlek, juhász, úgynevezett neki.
Shepherd, akkor kiderül, hogy - a pásztor,
Hol van a férfi vitéz szellemét?
A másik nem tud várni rád,
Oké, én úszni egyet.

Fehér test csillogó, fürdött,
A szegény juhász minden erősebb lángra
Vér a forr, a víz a kazánban,
Ő gondolkodás után ez az élet a Földön?
Végül megszégyenítette és megalázott,
És a víz előtte nyalás éles kövek.
Mintegy kerek kövek vízfolyások,
Mi a különbség a pásztor nem tudja.
És szeretném a nőt, és az élet nagy kár.
Dobta pásztor botja,
Kegyvesztett, megalázott, teljes a vágy,
Odarohant a folyóba hullám.
Ledobta a vízbe minden erejét,
Vízzel borított fejét, és gyapjú kalap.
Azonnal húzta az aljára.
Azt gondolta juhász - hangot.
Küzdött a vízzel, amennyire csak tudtam,
De az áramlás a csavart, és dobta a partra
Ez azonban nem akadályozta meg a pásztort,
Szív Buzgalmában nem jó
Több, mint a dühös
Leugrott távolabb, mint az első alkalommal.
Ismét a szegény ember süllyedni kezdett,
De megragadta az úszók gubanc.

A gouache, a másik oldalon a folyó
Úgy néz ki, Zartyzhva ki a kezét.
Azt hiszi, hogy fog megbirkózni a folyó vagy nem tud megbirkózni?
Átment át neki, vagy sem átmenni?
Vagy ez lesz a nagy víz
És elveszett pásztor Zartyzhva nyom nélkül?

Minden erők a pásztor bosszantó, de
Húzza be mélység aljára.
Forrásban lévő vízzel, nem tud kijutni,
De az áramlás a csavart, és dobta a partra.
Zartyzhva leporolta magát, vett egy mély lélegzetet
És a kezében fogta mágikus íj.

-Hé, - ordítja gouache, Narts anya
Meg kell látni az arcodat fehér.
Ön sál-kendő, hogy elvegye az a személy,
Ön jelenlegi Oderne szőttes ruha,
Megfordul velem, és nézz rám,
A nap sütni fog messziről rám,
Gouache fordult, felemelte a zsebkendőt,
Face, mint a nap, ő ragyogott.
Azonnal a mágikus íj nyíl
Repültem át a folyón, és füttyentett.
Fekete felhők a föld felett kezd kavargó,
A szél fújt, mennydörgés,
A sötétben a villám zazmeilis,
Land ment el shake.

Gouache mögé egy kerek kő,
Ő megtiltotta a fejét a kezével.
A kő mögött eltűnt gouache, hid,
A nyíl szilárd kő összetört,
Emberi kép nyomott,
Az emberi arc látható.
Ez a személy gouache aranyos.
Anya Narts hogy mit kell tennie:
Elszakadni a sziklafal úgy döntött,
Fit otthoni és vezeti a háztartást.
Alkalmas szikla meg bizalommal,
Más kő kő találat.
De a juhász kiáltja ki a másik oldalon,
ő ad neki hasznos tanácsokat.

- Amíg hívsz Ainars-smith
A kő nem választja el arcát.
Menj a nyugati és a keleti,
Ainars kovács néz mindenhol.
Ez kovács jobb keze - egy kalapácsot,
Ez kovács bal kéz - fogó.
Térdre - üllő,
És az erejét - soha nem látott.

Ainars kovács Satanei-gouache talált
A kő az emberi út vezetett.

Három nap és három éjjel a kő kovács vájt,
Fogó húzta, a kalapács hit.
Smith fel az erőt, és a készségek,
Satanei-gouache közel türelmetlenül várt.
Dolby kovács éjszakai reggelig, reggeltől estig
-A harmadik napon, olyasmi, mint .chelovechka
Smith elkülönül a kő, és átadta Narts anya
Azt mondta, azért volt szükség, hogy elrejtse a keblére.
A megfelelő keblét tartani kell, meleg, és a hall,
És akkor nem lehet nagyobb, kilenc hónap
A népek a fiú, minden Alaptívány jó fiú.
Így mondta Einar blacksmith.
Azt is mondta, hogy ugyanabban a pillanatban, amikor
Szomszédos kanca csikó.
Mare foaled mesés ló Arash
Mert minden ember félni ez a ló
Aki odament hozzá a régi, vagy kis
Avagy megöli végleges
Csak a fia, amikor nőtt fel, és érett,
Példátlan ló kantárt,
Mert ő nőtt fel minden ember társaik
Said Einar blacksmith.

Satanei-gouache gondját kőből készült termék,
Kebel elrejtette, és ment a parton,
A Kuban - a folyó, hazament.
Mágikus kő, mintha ő szem előtt tartva.
Kilenc hónappal később melegítjük hűtő kő
Meleg forró női test.
Ne mutasd, ne mondd idegenek
Nem értette, várva, hogy mi fog történni.

Kilenc hónap után, tele élettel,
És bár az emberek Satanei-gouache
Ezen a napon, a baba az emberek,
A ház körül az emberek tolongtak.
A nők nyugtalan, és segített
Egy ember csak pislogott.
Azt mondták, hogy a szomszéd völgyben kanca
Zherebko példátlan foaled.
Ez colt hívják Arash,
Minden ember számára, hogy veszélyes és félelmetes.
Aki odament hozzá a régi, vagy kicsi,
Ő hogy azonnal elpusztítaná.
-Félünk, ha továbbra is megy,
Túl sok ember megölné a csikó.
Ahhoz, hogy a nyomában ragaszkodnak az arany, anya szánkó
szükség van, hogy megnyugodjon ez csikó.