Bear és a nap (n

Víz szivárgott be a den - Bear nadrág átázott.

- Ahhoz, hogy Ön, sár, kiszáradt teljesen! - zarugalsya Bear. - Itt van most!

Rémült Víz zazhurchal halkan:

- Nem én, Medvedushko hibáztatni. Hó a hibás.

Azt elkezdett olvadni, hogy a víz. És én esetemben víz - JELENLEGI lefelé.

- Ah, így ez a hó a hibás? Itt van most! - Bear ordított.

Snow fehérített, félt. Visította a rémülettől:

- Nem az én hibám, Bear, Sun hibáztatni. Tehát pripeklo így prizhgli - Rastan itt!

- Ah, így ez a napsütötte gatyám? - mordult

Bear. - Itt van ez most!

És mit jelent a „most”? A nap nincs foga nem fogja sem mancs megközelíthető. Ragyog is. Snow mosogatók, víz den meghajtók. Bear nedvesíti a nadrágját.

Nem teszünk semmit - Vegye Bear a den. Morgott, morgott, sőt pokosolapil. Pants megszáradni. Tavaszi találkozik.

  • Bear és a nap (n

Kecske-lícium (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Fox szülésznő (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Kochetov és a csirke (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Állatok a gödör (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Cat, kakas és a róka (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Zhiharka (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    A macska és a róka (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Kakas és a Beanstalk (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Fox Hitvalló (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    A macska és a kakas (orosz népmese)

    Hol kap a szövegben?

    • Bear és a nap (n

    Kecske-lícium (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Fox szülésznő (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Kochetov és a csirke (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Állatok a gödör (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Cat, kakas és a róka (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Zhiharka (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    A macska és a róka (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Kakas és a Beanstalk (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    Fox Hitvalló (orosz népmese)

  • Bear és a nap (n

    A macska és a kakas (orosz népmese)