Bear és a nap (n
Víz szivárgott be a den - Bear nadrág átázott.
- Ahhoz, hogy Ön, sár, kiszáradt teljesen! - zarugalsya Bear. - Itt van most!
Rémült Víz zazhurchal halkan:
- Nem én, Medvedushko hibáztatni. Hó a hibás.
Azt elkezdett olvadni, hogy a víz. És én esetemben víz - JELENLEGI lefelé.
- Ah, így ez a hó a hibás? Itt van most! - Bear ordított.
Snow fehérített, félt. Visította a rémülettől:
- Nem az én hibám, Bear, Sun hibáztatni. Tehát pripeklo így prizhgli - Rastan itt!
- Ah, így ez a napsütötte gatyám? - mordult
Bear. - Itt van ez most!
És mit jelent a „most”? A nap nincs foga nem fogja sem mancs megközelíthető. Ragyog is. Snow mosogatók, víz den meghajtók. Bear nedvesíti a nadrágját.
Nem teszünk semmit - Vegye Bear a den. Morgott, morgott, sőt pokosolapil. Pants megszáradni. Tavaszi találkozik.
Kecske-lícium (orosz népmese)
Fox szülésznő (orosz népmese)
Kochetov és a csirke (orosz népmese)
Állatok a gödör (orosz népmese)
Cat, kakas és a róka (orosz népmese)
Zhiharka (orosz népmese)
A macska és a róka (orosz népmese)
Kakas és a Beanstalk (orosz népmese)
Fox Hitvalló (orosz népmese)
A macska és a kakas (orosz népmese)
Hol kap a szövegben?
Kecske-lícium (orosz népmese)
Fox szülésznő (orosz népmese)
Kochetov és a csirke (orosz népmese)
Állatok a gödör (orosz népmese)
Cat, kakas és a róka (orosz népmese)
Zhiharka (orosz népmese)
A macska és a róka (orosz népmese)
Kakas és a Beanstalk (orosz népmese)
Fox Hitvalló (orosz népmese)
A macska és a kakas (orosz népmese)